|
|
[2] Re:オオカミ好きの英語の先生に質問 桑原 【2010/03/12 10:06:14】
[編集][削除] [PC] (ミ^エ^ミ)さん、イエローストーンツアーの準備でここのところ忙しくしていまして、BBSを見ていませんでした。遅くなりましたが、以下を参照ください。
「wolf who talks with wind」は、「風と語るオオカミ」と訳しました。細かい話をすると、「wind」には、頭に形容詞等がついていない場合は、通常「the」がつきます(eg. a gust of wind = 一陣の風 に対して、Gone with the Wind = 風とともに去りぬ)。しかし今回のように完全な文ではなく、「句」のみで部分部分を強調しながら、簡潔に象徴的な表現をする場合(キャッチコピーのように)などには、省略や文字の変更も可能だと思います。オオカミが今この瞬間に風と語っている臨場感を出すのであれば、付帯状況を表す現在分詞を利用し、「A Wolf talking with the Wind」となるでしょうか。以上、参考になりましたら幸いです。
|