お名前
Email
題 名  
本 文
URL
文字色 他の色
アイコン [アイコン一覧]
削除・編集キー 入力値を記憶しない
画像認証 (投稿時を半角で入力して下さい 説明 )

スポット情報なら『チズルとススム』、投稿写真で百聞より一見!!

■HideBBS■ [無料掲示板作成] [ケータイからアクセス] [メール通知] [画像・動画アップ] [雑談する] [ランキング]


謹賀新年 浦木裕 【2009/01/06 18:06:21】HomePage[返信][編集][削除]
助各位萬事如意
http://miko.org/~uraki/kuon/special/contribution/uraki/mimai/2669sin-nen/2669sin-nen.htm

可以從西暦用到農暦......

元旦快乐 plyang 【2009/01/01 00:18:31】[返信][編集][削除]
久疏问候,不知近来可好?
元旦已至(按照时差),祝愿09快乐.学业有成.

虽然有些不太好意思.
但是我想转你翻译的那篇如何成为巫女去神社打工的文,
不知可否?


Re:元旦快乐 浦木裕 【2009/01/03 08:54:12】HomePage[編集][削除]
趁年假到關西旅行,預計明天回東京。

轉載沒問題,可能的話麻煩告知轉載地點。


Re:元旦快乐 plyang 【2009/01/03 17:45:50】[編集][削除]
关西好玩否?
事实上一直想问,区分关西和关东的关是什么关?

另:转的时候就贴上这里首页地址吧,可否?


Re:元旦快乐 浦木裕 【2009/01/04 19:56:17】HomePage[編集][削除]
 其實關西是關東的對義語,並不是正式的名稱。

 古代以東海道鈴鹿關、東山道不破關、北陸道愛發關並稱三關,三關以東即為化外之地「關東」。相對的,在五畿內的則屬「闕內」或稱「畿內」,並沒有自己在「關西」的意識在。當時稱為關西之地,則是比「畿內」更為西方,不屬五畿的諸國。

 不過隨著日本的政經中心由畿內遷往關東,生活在關東之人,則將三關以西稱為關西,涵括了畿內等地。

=============================
 可能的話,貼上首頁以及轉載那區的主要頁面,會方便讀者查證。此外就是在此留言板貼一下轉載到哪裡的連結吧。如果不方便公開的話,由電子郵件寄也可以。

=============================
 關西旅遊之相關照片在此,各位有興趣的話請自行觀看。
http://picasaweb.google.co.jp/bst303e

 日記上則把配合遊戲中角度的照片貼上,另補ニコニコ連結。
 但是似乎因為語法問題,要用火狐才能確實看到ニコニコ影片。

http://d.hatena.ne.jp/kuonkizuna/


Re:元旦快乐 plyang 【2009/01/05 00:51:53】[編集][削除]
已经贴上那页面的地址了。
不过因为对这个站的分布不熟悉,
我是直接去控室查该文地址的^皿^
转贴的地址如下
http://bbs.lnd.com.cn/viewthread.php?tid=1536640&page=2&extra=page%3D1
18楼。
哈哈,发现照片里的日本史完全是文言文么,
完全可以理解^^
话说看见了纳米材料的讲座,
站主是血高分子材料的?

deleted deleted 【2008/12/27 04:40:02】[返信][編集][削除]
deleted


Re:久遠之絆OST求售 浦木裕 【2008/12/31 00:03:58】HomePage[編集][削除]
和作品有關的話沒關係,就當作交流吧。
希望有想要的人出價......


Re:deleted DK 【2008/12/31 21:50:37】HomePage[編集][削除]
雖然CD最後還是找不到人認養,不過還是在這裡感謝站長 m(_ _)m


Re:deleted 浦木裕 【2009/01/04 19:45:53】HomePage[編集][削除]
 辛苦了。

 老實說,個人認為這次在敝站BBS刊載的成效不會太大。因為敝站再此之前已經辦過多次通販合購,對常駐在BBS的同好而言,想入手的(先不論是第幾份)大致應該都已經入手了。不過多點機會總是好的,雖然這次沒有成功,今後有機會也請不必客氣利用敝BBS。

久しぶり&メリークリスマス Digger 【2008/12/25 21:55:45】[返信][編集][削除]
很久沒來留言了(汗
最近好不容易才把專題做完等著結業找工作
(雖然已經面試了兩家公司但都沒錄取....)
現在先龜在家裡自修程設
看起來站長目前正在日本的樣子?
(我也想去日本進修但是沒錢唸.....)

いや〜這樣下去會都是怨念文
講點別的好了
http://news.dengeki.com/elem/000/000/130/130313/
這片FOG的夢想燈籠看起來也是跟久遠一樣以輪廻為題材的樣子
個人還蠻期待的
不過跟FOG往常的作品一樣
沒有全程語音感覺有點可惜
但是發售日在3/19
在站長四月回台灣前發售應該算是件好事吧(笑)

大概就先這樣了(想不到啥好說的了(汗))
メリークリスマス~


Re:久しぶり&メリークリスマス 浦木裕 【2008/12/31 00:07:28】HomePage[編集][削除]
現在人在大阪。最近這幾天都是急行軍,老實說不太有精神回覆。過幾天再一一回言吧。


http://picasaweb.google.co.jp/bst303e/GgQmmG?feat=directlink
http://picasaweb.google.co.jp/bst303e/aPRNMB?feat=directlink

剛剛才發現FOG官網上更新了發售日。
不過也發現作品專頁上沒有發售日情報......


Re:久しぶり&メリークリスマス 浦木裕 【2009/01/04 20:02:06】HomePage[編集][削除]
老實說以現在円高的情況而言,並不是很鼓勵各位來日本...
教育部只給廿五萬,要活半年,更本是在進行生存大作戰。


日前有幸參加夢想燈籠的發表會,雖然當時的未公開消息現在都已經公開就是了。不過會場照片或許仍有一些觀看價值吧。希望。
http://d.hatena.ne.jp/kuonkizuna/20081026/p2

作品中是沒語音的,不過初回版有廣播劇。照製作群的說法「完本篇時請利用廣播劇的語音補完...」

謝謝留言 無聲的雨 【2008/11/21 22:48:59】HomePage[返信][編集][削除]
談到大家都懷念的壢中制服.
其實後來只是稍作修改而已.
算是沒讓校友們失望.


Re:謝謝留言 浦木裕 【2008/11/25 11:56:35】HomePage[編集][削除]
老實說現在人在國外,身上穿的正是壢中制服的外套。
雖然把校徽拿下來了,不過這也證明壢中制服確實耐川耐看。

海外逃亡 浦木裕 【2008/10/13 00:02:46】HomePage[返信][編集][削除]
預訂下周海外逃亡。

目前還沒找到房子(倒)。


Re:海外逃亡 浦木裕 【2008/10/17 15:03:51】HomePage[編集][削除]
周日一早的飛機。
11月後的房子找到了,不過在此之前的還在摸索。


Re:海外逃亡 kuma 【2008/10/17 23:55:01】[編集][削除]
一瞬間就想到了很多「大人的遊戲」的ネタ...


Re:海外逃亡 浦木裕 【2008/10/18 10:05:15】HomePage[編集][削除]
嫌そうな予感がする。

房子已經確定了。

抽中了夢想燈籠的USER記者,所以25日得去秋葉原一趟(汗)


Re:海外逃亡 Y.U. 【2008/10/18 14:55:22】[編集][削除]
希望不會在電視上看到「留日學生成人球 露宿街頭一星期」一類的標題(おい

總之,祝閣下好運。


Re:海外逃亡 浦木 【2008/10/19 08:29:22】[編集][削除]
桃園空港にいます。記録を...


Re:海外逃亡 Aoshi 【2008/10/19 13:56:37】[編集][削除]
>25日得去秋葉原一趟
早就覺得有這麼一天了...

ネタ人間,接下來的ネタ跟DVD-PG就麻煩您了


Re:海外逃亡 東 【2008/10/19 14:48:46】HomePage[編集][削除]
現在的浦木大概已經到日本了吧(思)
總覺得這是像把一隻貓放進鮮魚堆裡...

運費很貴的,回來的行李別超重太多喔XD


Re:海外逃亡 Aoshi 【2008/10/19 17:46:15】[編集][削除]
>現在的浦木大概已經到日本了吧(思)

剛連上網路,要聯絡請趁早
(實況版?)


Re:海外逃亡 浦木裕 【2008/10/19 18:31:08】[編集][削除]
到着

夢想燈籠 浦木裕 【2008/09/26 09:50:15】HomePage[返信][編集][削除]

http://fog.nippon1.co.jp/musou/index.html


ranobe.sakuratan.com/up/src/up302822.jpg
新作『夢想燈籠』、2009年発売予定。


■夢想燈籠
http://nippon1.co.jp/news/pdf/2008/20080926.pdf


Re:夢想燈籠 Aoshi 【2008/09/28 11:32:07】[編集][削除]
って、何も秘めているんじゃん...

それに、こいつも(コラボアンソロジー2 “文学少女”はガーゴイルとバカの階段を昇る)
http://www.enterbrain.co.jp/fb/09yotei/09yotei.html
よろしくお願いしますね

AMAZONに見つからないけど...


Re:夢想燈籠 浦木裕 【2008/09/30 19:24:59】HomePage[編集][削除]
▼フォグ完全新作伝奇ADV『夢想灯籠』制作発表ッ!!
http://medio.bz/weblog/2008/09/entry-464.html

日本一ソフトウェアとフォグが描く
新たなる輪廻転生の物語――PSP『夢想灯籠』
http://dps.dengeki.com/2008/09/post_572.html


Re:夢想燈籠 浦木裕 【2008/10/23 12:36:13】HomePage[編集][削除]
關於這次的新作,大家有想問的問題嗎?
在此將代為質詢。


Re:夢想燈籠 浦木裕 【2008/10/26 18:09:34】HomePage[編集][削除]


發表會記実
http://d.hatena.ne.jp/kuonkizuna/20081026/p2

鹿放山 浦木裕 【2008/09/11 19:35:46】HomePage[返信][編集][削除]
http://docs.miko.org/index.php/%E3%83%8E%E3%83%BC%E3%83%88:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E5%B7%AB%E5%A5%B3%E5%8F%B2/%E7%AC%AC%E4%B8%80%E7%AF%87/%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E7%AB%A0/%E7%AC%AC%E4%B8%89%E7%AF%80#.E6.9C.AA.E4.BF.AE.E6.AD.A3.E7.AE.87.E6.89.80

>>「播磨国風土記」讃容郡の條: 「鹿枚山」は「鹿放山」ではないか。--たちゃな 2008年8月22日 (金) 22:17 (JST)
>鹿放山とするのは普通であるが、「シカヲコロシヽヤマ」と訓むのはどこか別系統の写本ではこうだったのではないか。

鹿放山の訓むを調べる必要がある。


Re:鹿放山 浦木裕 【2008/09/17 08:08:57】HomePage[編集][削除]
鹿放山とするのは普通であるが、「シカヲコロシヽヤマ」と訓むのはどこか別系統の写本ではこうだったのではないか。--浦木裕 2008年9月11日 (木) 19:57 (JST)
小学館新全集『風土記』を調べれば、鹿放山の読みは「しかはなちしやま」となります。なお、新全集の写本システムは、三条家本。天理図書館本叢書第一卷「古代史籍集」の影印により加筆したものだそうです。よって、シカコロスとはやっぱりどこか違い寫本による出典、或いは単なる思い違いかもしれません。--浦木裕 2008年9月14日 (日) 23:57 (JST)

想請教 關於萬葉集 及 和歌 hagakure 【2008/08/20 15:15:51】[返信][編集][削除]
浦木さん

首先感謝寧這個網頁帶來的日本文化起蒙,
我最早就是從這裡開始的。

最近試著欣賞 萬葉集 及 和歌,
想説和詩經唐詩等一樣用朗誦的方式。
但我只有一些簡單的當代日語,中文基礎,
日語古文好像用字和發音都不太一樣,
要注意那些基本發音差異和訣竅味道才會出來口尼?



Re:想請教 關於萬葉集 及 和歌 浦木裕 【2008/08/21 00:13:19】HomePage[編集][削除]
敝站的和歌,原則上以「歴史的假名遣ひ」表記,
這是日本在實施漢字、假名的簡化之前所使用的文字表記法。
和現代的發音比較,會比較不太相同。
不過,「歴史的假名遣ひ」是比較合乎文法以及文脈的,
如今通用的「現代假名遣い」確實是我手寫我口,
不過同時在文法、文脈上的例外也多。

至於該怎麼去發音,確實是個好問題。
有些人會將之轉為現代假名遣後再去念他,
譬如將「思ひ」改為「思い」禍「あつた」「あった」之類。
如此一來,應該會比較習慣。但未必是古時候的發音就是了。

此外,坊間有些和歌朗誦的CD,不妨去弄來聽看看。
致良出版社的『古今和歌集』就有附朗讀CD版的版本,
此外日本交流協會的圖書館應該也有許多相關資源。
如果對副文化有興趣的話,近來日本接連找有名聲優出了
「田中理恵の百人一首」和「若本槻夫の百人一首」。
http://www.dears.co.jp/article01.htm
http://www.dears.co.jp/news/archives/21.html
兩者的詠讀方式各各不同,可以挑自己喜歡的唸法來玩味。

==
私信,周末要去山東出席研討會。
如果下禮拜後就此失蹤的話,就表示飛機大概栽下來了。(おい)


Re:想請教 關於萬葉集 及 和歌 Aoshi 【2008/08/24 15:41:06】[編集][削除]
>私信,周末要去山東出席研討會。
>如果下禮拜後就此失蹤的話,就表示飛機大概栽下來了。(おい)

去你的


這邊的班長會在9/11退伍,然後13、14號左右可能會去你們那邊的神社外拍,如果那邊方便的話能不能帶路一下順便回家一趟?

附帶一提,你們家殻ノ少女要出ドラマCD了,不過主題是六識事件就是了。
コミックメガストア的封面果然很可怕阿...這邊還未入手就是了

鏡花的東西閱讀超痛苦,以上。


Re:想請教 關於萬葉集 及 和歌 hagakure 【2008/08/25 15:57:11】[編集][削除]
多謝回覆,這些東西滿有趣的口尼
要是有機會再把心得放上來


Re:想請教 關於萬葉集 及 和歌 Y.U. 【2008/08/25 18:27:33】[編集][削除]
>>譬如將「思ひ」改為「思い」禍「あつた」「あった」之類。
>>如此一來,應該會比較習慣。但未必是古時候的發音就是了。

關於這點,個人曾請教過業師大木氏,據他說,其實發音一樣,不用特別改。(個人當初問的是「思ひ」與「思い」之差別,經告知如上後,復舉「は」於今日猶有讀若「わ」一事,而得業師首肯。)
不過我總覺得這應該是他顧慮到個人程度,所以才出此言。
基本上,當初於造假名以記音,既同時有い、え和ゐ、ゑ,應是當時的口語中,二組發音有所不同。儘管讀音相近,但對當時人而言,應是有所區別。此即語言學領域所謂語音之變遷現象。
然而儘管我們由「歴史的假名遣ひ」和「現代假名遣い」的差別,得知古讀或與今讀異,但直接照「歴史的假名遣ひ」讀,恐怕亦不是完全符合當初日本的讀音。這就與我們中文系不會刻意去求以上古語讀《詩經》或《楚辭》是一樣的。(不過還是有人會刻意於朗讀時為求押韻,而刻意改變讀音,如讀〈漢廣〉「之子于歸,言秣其馬」之「馬」如「母」,〈草蟲〉「亦既見止,亦既覯止,我心則降」之「降」如「洪」等,自然上古音不是如此讀。)


Re:想請教 關於萬葉集 及 和歌 浦木裕 【2008/08/25 22:33:32】[編集][削除]
總之(活著)回來了。詳情日後再述。


Re:想請教 關於萬葉集 及 和歌 浦木裕 【2008/09/01 23:12:57】HomePage[編集][削除]
研討會,一路被颱風追著跑,被迫改行程。
從原訂的桃園→香港→濟南,變成台北→金門→廈門→濟南,
其中金門→廈門之間又多出個泉州,陸海空全走了一遭,
可算是個中生難忘的旅程...
其實研討會結束後還有個旅遊考察,不過要多付1000人民幣,
在下就不參加了。回台前日腹痛,回台後又折騰了好一陣子。

誠如Y.U.所言,不管怎麼唸,大概都不會是古時候真正的發音。
提到聲音的變化,はひふへほ這行,在古時候是P系的音,
其後漸漸轉換成F系音,在今日則演變為H系的音。不過ふ還介於F、H之間。

此外,「言わない」在「歴史的假名遣ひ」中寫作「言はない」,這是合乎「言ひます」「言ふ」「言へる」的音變法則的。或者説,本來「言はない」就是正確的表示法,「言わない」只是方便我們去唸罷了。類似的規則性例子在新舊仮名遣い中不勝枚舉。


Re:想請教 關於萬葉集 及 和歌 浦木裕 【2008/11/13 19:45:10】HomePage[編集][削除]
百人一首
http://www.ylib.com/class/topic3/show2.asp?No=518696&Object=miya&TopNo=78250


Re:想請教 關於萬葉集 及 和歌 plyang 【2009/01/01 00:45:39】[編集][削除]
おい
浦木别把大陆说得这么恐怖好不好,
会吓到小孩子的^^

久遠之絆 DC版攻略本 ssm 【2008/08/03 00:49:47】[返信][編集][削除]
久遠之絆 再臨詔 DC版攻略本
http://tw.f2.page.bid.yahoo.com/tw/auction/b41708967?r=1212917504

登録件数376件
久遠の絆ファンサイト IN 台湾




HideBBS

ワード検索
設定変更